The Standard Sranantongo Dictionary

The only correct dictionary in Sranantongo.




Go to: "♪" "A" "B" "C" "D" "E" "F" "G" "H" "I" "J" "K" "L" "M" "N" "O" "P" "Q" "R" "S" "T" "U" "V" "W" "X" "Y" "Z" "Verbs" "Dey" "Tide"




Gado nn.

EN: God.
NL: God.
FR: Dieu.
ES: Dios.


Gado na yu fesiman - God is your leader - God is jou leider
Gado na fesi - God first! - God vóórop!
Gado de gi ala sma èn ibri sma de fu ensrefi - God for us all and everyone for himself - God voor ons allen en een ieder voor zich.
Sofi e begi Gado ala dey - Sofi prays to God every day - Sofi bidt elke dag tot God.
bribi na Gado - believe in God - in God geloven.
ala Gado dey - every God-given day - elke door God gegeven dag.
ala Gado dey - every goddamn day - elke verdomde dag.
Masra Gado - Lord God - Here God.






Gadobuku nn, sin Beybri - The Bible - The Bijbel.





gadodede nn - a kind of ornamental plant - soort sierplant.






gadofowru nn, sin gadotyo - house wren - huiswinterkoning.






Gadogi nn.

EN: God-given.
NL: door God gegeven.
FR: Dieu-donné.
ES: Dado por dios.


SR: Disi na Gado-gi .
EN: this is God-given.
NL: Dit is door God gegeven.
FR: C'est un don de Dieu.
ES: Esto es un don de Dios.






gadomarki nn - birthmark - moedervlek.






Gado-oso nn.

EN: the cherch.
NL: de kerk.
FR: l'église.
ES: la iglesia.






gadosneki nn, sin dagwe, fodu, papasneki, ppa-gado.

EN: red tailed boa constrictor.
NL: roodstaart boa constrictor.
FR: boa constricteur à queue rouge.
ES: boa constrictor de cola roja.






gadotyo nn, sin gadofowru, tyotyofowru.

EN: the house wren.
NL: het winterkoninkje.
FR: le troglodyte familier, le roitelet.
ES: el reyezuelo doméstico, chochin.






Gadowani nn.

EN: God's will.
NL: Gods wil.
FR: la volonté de Dieu .
ES: La voluntad de Dios.



SR: nanga Gadowani.
EN: with God's will.
NL: met Gods wil.
FR: avec la volonté de Dieu .
ES: con la voluntad de Dios.






Gadowortu nn, sin Gadobuku.

EN: The Bible .
NL: De Bijbel.
FR: La Bible.
ES: La Biblia.



SR: wan kerki.
EN: a church.
NL: een kerk.
FR: une église.
ES: una iglesia.



SR: A Nyun Testamenti.
EN: The New Testament.
NL: Het Nieuwe Testament.
FR: Le Nouveau Testament.
ES: El Nuevo Testamento.



SR: A Owru Testamenti.
EN: The Old Testament.
NL: Het Oude Testament.
FR: L'Ancien Testament.
ES: El Antiguo Testamento.



SR: wan kerkibuku.
EN: a church book.
NL: een kerkboek.
FR: un livre d'église.
ES: un libro de la iglesia.






gadri nn, sin balkon.

EN: the balcony.
NL: het balkon.
FR: le balcon.
ES: el balcón.






gagu vb.

EN: stutter.
NL: stotteren.
FR: bégayer.
ES: tartamudear.



SR: Yani e gagu furu.
EN: Yani stutters a lot.
NL: Yani stottert veel.
FR: Yani bégaie beaucoup.
ES: Yani tartamudea mucho.






gaguman vb.

EN: a stutterer.
NL: een stotteraar.
FR: un bègue.
ES: tartamudo.



SR: Yani na wan gaguman.
EN: Yani is a stutterer.
NL: Yani is een stotteraar.
FR: Jack est un bègue.
ES: Yani es tartamudo.






gansi nn.

EN: a goose.
NL: een gans.
FR: une oie.
ES: un ganso.






garden nn, sin fensrekrosi.



EN: a curtain.
NL: een gordijn.
FR: un rideau.
ES: una cortina.







gari 1. nn.

EN: cooked.
NL: gaar.
FR: cuit.
ES: cocido.






gari 2. nn.

EN: jaundice.
NL: geelzucht.
FR: jaunisse.
ES: ictericia.






gari 3. nn.

EN: bile.
NL: gal.
FR: bile.
ES: bilis.




SR: kari gari.
EN: spitting bile NL: gal spugen.
FR: cracher de la bile.
ES: escupiendo bilis.






gaw 1 = quickly = gauw, snel, vlug.




gaw 2 = soon = spoedig, weldra.






gedu nn = tachigali, type of wood = tachigali, hout soort = tachigali.






gi vb = to give = geven.

gi abra - give up - opgeven.
gi ensrefi abra - to surrender, to capitulate, to give oneself up - zich overgeven, capituleren .
mi no e prey moro, mi e gi abra. - i don't pley any longer, i give up. - ik speel niet meer, ik geef op.
gi abra na - to hand over to - overhandigen aan, overleveren aan.
gi wan sani abra na - to hand something over - iets overleveren aan.



gi bere - to make pregnant - zwanger maken.
gi bigi nen - to honor someone - iemand vereren.
gi dyaranti - to guarantee, to give guarantee - garanderen, garantie geven.
gi faya, sin poti faya gi, sin bron - to burn, to set on fire - branden, in brand steken.
Mi o gi yu oso faya - i will burn your house - ik ga je huis branden.



Mi o poti faya gi yu oso - i will set your house on fire - ik ga je huis in brand steken.
Mi o bron yu oso - i will burn your house - ik ga je huis verbranden.

gi frantwortu - to give responsibility - verantwoordelijkheid geven, verantwoorden, verantwoording geven.
gi grani - to honor someone - iemand vereren.

gi keti - to wind - opwinden.



gi wan oloysi keti - to wind a watch - een horloge opwinden.

gi mankeri - to wound, to injure - verwonden.
Mi o gi mankeri yere - i will hurt you, you hear - ik ga je verwonden, hoor.

gi odi, sin taki odi - to greet - begroeten.
gi wan sma odi, taki wan sma odi - to greet someone - iemand begroeten.



gi rai - give advice, to advise - advies geven, adviseren.
gi tori 1., sin taki tori - make small talk; to tell stories - praatjes maken; verhalen vertellen.
gi tori 2. - to put someone in their place, to shut someone up - iemand op zijn nummer zetten, iemand de mond snoeren.
gi pasi, sin gi primisi - to give permission - toestemming geven.
gi primisi, sin gi pasi - to give permission - toestemming geven.




gi pasi - to clear the way - de weg vrijmaken.
gi spoiti, sin naki spoyti, sin gi prin - to give injection - spuit geven, injectie geven.
gi tongo - cry very much, cry a lot - heel erg huilen, vreselijk huilen, verschrikkelijk huilen.
gi wan anu, sin yepi wan anu - lend a hand, - een handje helpen.
gi mi pasi - clear the way for me - maak de weg voor mij vrij.
gi prisiri - to give pleasure - plezier geven, blij maken.



gi granman-oso uitdrukking om aan te geven dat men het antwoord niet kent van. Zie trefwoord: gi granman-oso.
gi wan anu een handje helpen. Zie trefwoord: yepi wan anu.



gridi - greedy - hebzuchtig.






gridiman - greedy person - hebzucthig persoon, gierigaard.






gridisma - greedy people - hebzucthige mensen.






Gado nn - God - God.

Gado na wan bun Gado = = God is een goede God.
Gado na wi Fesiman = God is our Leader = God is onze Leider = Dieu est notre Chef = Dios es nuestro líder.

SR: Strey de fu strey, wi no sa frede, Gado na wi Fesiman.
EN: There are battles to be fought, we will not be afraid, God is our Leader.
NL: Er moet strijd gevoerd worden, wij zullen niet bang zijn, God is onze Leider.
FR: Il y a des batailles à mener, nous n'aurons pas peur, Dieu est notre Chef.
ES: Hay batallas que pelear, no tendremos miedo, Dios es nuestro Líder.

bribi na Gado - believe in God - in God geloven.






gadodede - hemeloogje, soort sierkruid.


gadofowru, tyotyofowru - gods vogel, (huis)winterkoning


gadogi - meevaller, zegen, door God gegeven.


gadomarki nn - birthmark - moedervlek.
Yani abi wan gadomarki - Yani has a birthmark - Yani heeft een moedervlek.
Maya abi dri gadomarki - Maya has three birthmarks - Maya heeft drie moedervlekken.


gadotyo - soort vogeltje, (huis)winterkoning.


gagu vb - stutter - stotteren.


gaguman nn - stutterer - stotterraar.


gaw - snel, vlug; behendig.


gawgaw - erg snel; heel snel.


gawgaw moni - snelle geld.






gebri nn, sin tigriwinti - a kind of spirit - een soort geest.
Yani kisi wan gebri - Yani is possessed by a Gebri - Yani is bezeten door een Gebri.






gemba nn - rimpel
a man disi lay gemba na en fesi - deze man heeft veel rimpels aan zijn gezicht.






geme 1. vb, sin soktu - moan, groan - kermen, kreunen.
Yani e geme fu a pen na en futu - Yani groans from the pain in his feet. - Yani kreunt van de pijn aan zijn voeten.
Maya siki fu dati ede a e geme - Maya is sick that's why she's moaning - Maya is ziek daarom kermt ze.






geme 2. nn, sin soktu - moan, groan, the moaning - gekerm, gekreun.
Yu e yere a geme fu Yani - - je hoort het gekreun van Yani.




gengen nn - a bell - een bel.
Yani e naki a gengen - Yani rings the bell - Yani luidt de bel.
Sofi e bay wan gengen - Sofi buys a bell - Sofi koopt een bel.
Suma e naki a gengen? - who rings the bell? - wie luidt de bel?
Pe a gengen de? - where is the bell? - waar is de bel?




gèns vb - to oppose - dwarsbomen, tegenwerken.
No gèns you eygi sani moro - Don't work against your own thing anymore - werk je eigen ding niet meer tegen.


gènsman nn - opponent - tegenwerker.
Yani na gènsman, a e gèns alasani - Yani is an opponent, he opposes everything - Yani is een tegenwerker, hij werkt alles tegen.


genti - countercurrent - tegenstroom.
broko genti - sailing against the current - tegen de stroom invaren.


geri - yellow - geel.
geri bruku - gele broek.
Yani weri wan geri bruku - Yani heeft een gele broek aangetrokken - Yani heeft een gele broek aangetrokken.


gesi nn - yeast - gist.
poti gesi gi a blon meki a sweri - put yeast in the dough to make it rise - zet gist in het deeg om het te laten rijzen.
kari dyesi - gisten, fermenteren.
miri ken, poti a kinwatra na ini wan batra meki a kari gesi -


ggo znw. billen, zitvlak, achterste. syn: bakasei. Morph.: redup.


ggo 1. nn - buttocks - billen, bips, kont, zitvlak, achterwerk, achterste.
Wan sani de na tapu yu ggo - there's something on your butt - er is iets op je billen.
wan bigi ggo - a big butt - een grote kont.
Sofi abi wan bigi ggo - Sofi has a big butt - Sofi heeft een grote kont.


ggo 2. nn - bottom - bodem.
A de te na a ggo - it is all the way at the bottom - het is helemaal op de bodem.


ggo 3. nn, sin baka-ggo - defence, rearguard - de verdediging, de achterhoede.
A baka-ggo fu Transi no bun - Transi's defense is not good - de verdediging van Transi is niet goed.


ggo 4. nn, sin baka - the back - achterin.
Yani de te na ggo - Yani is all the way in the back - Yani is helemaal achterin.
Wan presi de te na ggo fu a bus - there is a seat at the very back of the bus - er is een plaats helemaal achterin de bus.


ggo-olo nn - ass - aars, anus.


ggo-para nn - a buttock - een bil.
Wan ggo-para e ati mi - one of my buttocks hurts - een van mijn billen doet pijn.

gi vb - to give - geven.
Yani gi mi wan dala - Yani has given me a dollar - Yani heeft mij een dollar gegeven.
Sofi gi a pikin wan preysani - Sofi has given the child a toy - Sofi heeft het kind een speelgoed gegeven.
gi wan sma porinen - to give someone a bad name - iemand een slechte naam bezorgen.
Gi a dagu wan pisi brede - give the dog a piece of bread - geef de hond een stukje brood.


gi - for - voor.
a bun gi a kondre - it is good for the country - het is goed voor het land.


gigi sin skadri, sombra, kowrupresi nn - shadow - schaduw, koeleplaats.


gindya nn - ginger - gember.
Yani e prani gindya - Yani plants ginger - Yani plant gember.


gindyabiri - ginger ale - gemberbier.


gindyagron - ginger farm - gember boerderij.
Yani abi wan gindyagron - Yani has a ginger farm - Yani heeft een gember boerderij.


gindyamaka nn, sin agidya - tree porcupine - boomstekelvarken.
Mi e si wan agidya - i see a tree porcupine - ik zie een boomstekelvarken.


ginipi nn - Guinea pig - Guinees biggetje, cavia.
Yani e kweki ginipi - Yani is keeping guinea pigs - Yani houdt cavia's.


go vb - go - gaan.
go na wroko - to go to work - naar het werk gaan.
go na skoro - to go to school - naar school gaan.
go na kerki - to go to the church - naar de kerk gaan.
go na wenkri- to go to the shop - naar de winkel gaan.
go na oso - to go home - naar huis gaan.
go na wwoyo - to go to the market - naar de markt gaan.
go na wan konmakandra - to go to a meeting - naar een bijeenkomst gaan.
go na Koroni - to go to Coronie - naar Coronie gaan.


go vb - go - gaan.
Fa a e go? - How are you? - Hoe gaat het?
A e go bun! - it is going well! - het gaat goed!
Pe yu e go? - where are you going? - waar ga je?
Mi e go na wroko - i am going to work - ik ga naar het werk.
Pe Yani go? - Where has Yani gone to? - waar is Yani naartoe gegaan?
Go pe yu wani - Go where you want. - Ga heen waar je wilt.
Mi e go sribi - i am going to sleep - ik ga slapen.


gon nn, sin goni = gun = vuurwapen; geweer, pistool.
wan pistoro = a gun = een pistool.
wan ontigon = hunting gun = een jachtgeweer.
wan panya-gra = shotgun = jachtgeweer.
wan tumofogon = a double barreled shotgun = een dubbelloop geweer.


wan dagadag = a machine gun = een machinegeweer.
gondopi - percussion cap, primer - slaghoedje.


gonini nn = harpy eagle, New Guinean harpy eagle = harpij-arend, Nieuw-Guinese harpij-arend.


gonkroyti - gunpowder - buskruit.


gonlopu = a gun barrel = geweerloop.


gonkugru = gun bullet, rifle bullet = geweerkogel.


gonlopu = a gun barrel, barrel of a firearm = geweerloop, loop van een vuurwapen.


gonmofo nn = nozzle (mouthpiece of a gun) = spuitmond (mondstuk van een vuurwapen).


goro nn = gourd = pompoen.





gorogoro nn, sin neki-olo = throathole = keelgat.
a de ini en gorogoro = it is in his throat = het is in zijn keelgat.







gorogoro nn, sin inineki = throat = keel.
Mi gorogoro e ati mi - my throat hurts - mijn keel doet pijn.
Yani siki na en gorogoro - Yani has trouble with his throat - Yani heeft last van zijn keel.
Gi mi pikinso watra, mi gorogoro drey - give me a little water, my throat is dry - geef mij een beetje water, mijn keel is droog.







gosi vb, sin snorku = to snore = snurken.
Yani e gosi ala neti - Yani snores all nights - Yani snurkt alle nachten.
Maya e snorku tu - Maya also snores - Maya snurkt ook.







gosontu = healthy = gezond.







gotro nn = ditch = een sloot, een trens.
gotro-watra = ditch water = slootwater.







gowtu nn = gold = goud.
Maya feni wan pisi gowtu - Maya has found a piece of gold - Maya heeft een stuk goud gevonden.
Yani e diki gowtu - Yani digs for gold - Yani graaft naar goud.
Sofi e suku gowtu tu - Sofi is also looking for gold - Sofi zoekt ook naar goud.







gowtulanpe nn - a port where gold was found - haven waar goud is gevonden.
Plata broki na wan gowtulanpe - Flat bridge is a gold mine - Platte brug is een goudmijn.







gowtuman nn - gold digger - goudzoeker, gouddelver.
Yani na wan gowtuman - Yani is a gold digger - Yani is een gouddelver.
pengelem pangalam - het geluid dat geld of goudstuk maakt, als het valt.
gowtu e bari pengelem pangalam - goud schreeuwt pengelem pangalam.




gowtusani nn - gold jewelry - gouden juwelen, gouden sieraden.

Mi lobi gowtusani - i love gold jewelry - ik houd van gouden sieraden.






gramatika nn.

EN: grammar.
NL: grammatica.
FR: grammaire.
ES: gramática.






gran nn - gram - gram.





gran - big- groot.




granlanpresi nn, sin granlanpe - seaport - haven.




gran-mma - grandmother - grootmoeder, oma.




gran-ppa nn.

EN: grandfather, grandpa.
NL: grootvader, opa.
FR: grand-père.
ES: abuelo.




granrutu nn - main root - hoofdwortel.
A granrutu fu wan bon - the main root of a tree - de hoofwortel van een boom.





grantangi 1. EN: thank you very much!
NL: hartelijk dank!
FR: merci beaucoup!
ES: muchas gracias!



SR: grantangi fu yu!
EN: thank you!
NL: dankjewel!
FR: merci!
ES: ¡gracias!



grantangi 2.
it is used to make a request.
het wordt gebruikt om een verzoek te doen.
il est utilisé pour faire une demande.
se utiliza para hacer una solicitud.

EN: please.
NL: alstublieft.
FR: S'il vous plaît.
ES: Por favor.






grasi 1. nn.

EN: the grass; a species of plant.
NL: het gras; een plantensoort.
FR: l'herbe; une espèce de plante.
ES: la hierba; una especie de planta.


babun-nefi; buskutugrasi; gadodede; kawgrasi; kengrasi;
langagrasi; mangrasi; paragrasi; strungrasi.






grati

EN: slippery.
NL: glad.
FR: glissant.
ES: resbaladizo.



SR: A grati tapu a pasi.
EN: The road is slippery.
NL: Het is glad op de weg.
FR: La route est glissante.
ES: El camino está resbaladizo.






gratihari adj.

EN: fluent.
NL: vloeiend, vlot.
FR: couramment.
ES: fluido.



SR: wan gratihari fasi.
EN: a flowing manner.
NL: een vloeiende wijze.
FR: une manière fluide.
ES: una manera fluida.



SR: Yani e taki gratihari Sranantongo.
EN: Yani speaks Sranantongo fluently.
NL: Yani praat vloeiend Sranantongo..
FR: Yani parle couramment le sranan tongo.
ES: Yani habla Sranantongo con fluidez.






grenti nn, sin tyatya - small stones - grind.

grind korrels zijn groter dan zand en kleiner dan steen.
Grenti tapu wan stranti - gravel on a beach - grind op een strand.
De wrokoman e syow grenti - the workers are transporting gravel - de arbeiders transporteren grind.


gridi - greedy - hebzuchtig.


gridiman - greedy person - hebzucthig persoon, gierigaard.


gridisma - greedy people - hebzucthige mensen.


gridi - greedy - gierig, hebberig, hebzuchtig, gretig, gulzig.


gridiman - gierigaard


griti 1. vb - to gate - raspen. griti pon - to grate pon - pom raspen.
Sofi e griti pon - Sofi is grating pon - Sofi raspt pom.
Yu griti a kasi? - have you grated the cheese? - heb je de kaas geraspt?
Maya o griti kkronto - Maya will grate coconut - Maya zal kokosnoot raspen.


griti 2. vb, sin skuru - to scrub - schrobben, schuren.

Yani e griti a sturu krin - Yani scrubs the chair clean - Yani schrobt de stoel schoon.


grofu - rough - ruw.

Yani e poti grofu santi - Yani is putting rough sand - Yani zet ruwe zand.
Mi e goi bay grofu santi - I am going to buy raw sand - ik ga ruwe zand kopen.


grontapu nn = earth = wereld.

a grontapu e dray lontu = the earth rotates = de aarde draait rond.






grontapusani nn = earthly thing = aardse ding, aardse goed.

Mi no de baka grontapusani = I am not after earthly things = ik ben niet achter aardse dingen.





gronpu vb - to growl - grommen, brommen.

a e grompu = it is growling = het gromt






gruma nn, sin wasi-uma = washboard = wasbord, wasplank.

Sofi e wasi krosi nanga wan gruma = Sofi washes clothes with a washboard = Sofi wast kleren met een wasbord.
Yani e meki wan gruma = Yani is making a washboard = Yani maakt een wasbord.
Maya e wasi den krosing nanga a gruma fu en gra-mma = Maya washes the clothes with her grandmother's washboard = Maya wast de kleding met het wasbord van haar grootmoeder.


gudu - Babe - Schatje.

Mi gudu! - my babe! - mijn schatje!
Mi gudu! - my darling! - mijn schatje!
Mi gudu, fa yu tan? - my babe, how are you? - mijn schatje, hoe gaat het?
Mi gudu, fa a e go? - my babe, how are things going? - mijn schatje, hoe loopt het?
Mi gudu, mi lobi yu - my darling, i love you! - mijn schatje, ik houu van je!






gudu - rich - rijk.




guduman nn, ant pôtiman - rich man - rijkaard.

Yani na wan guduman - Yani is a rich man - Yani is een rijkeman.






guyaba nn - guava - guave, vruchtsoort.






gwasi nn, sin bwasi, bwasisiki, gwasi, gwasisiki, kokobe, kokobesiki - lepra, melaats, melaatsheid.






gwasiman nn, sin bwasiman - leper - lepralijder.






gwasisiki nn
- EN: leprosy.
NL: lepra, melaats.






gwe vb
EN: go away.
NL: vertrekken, weggaan.




SR: Te mi gwe fu mi.

EN: when i will be gone.

NL: wanneer ik weg zal zijn.







Tyari gwe.
EN: take away.
NL: wegbrengen.



Sensi mmanten a gwe.
EN: He has been gone since this morning.
NL: Hij is sinds vanmorgen weg.





gwenti - habit - gewoonte.
lasi gwenti - unlearn - verleren, ontwennen.






gwentiman - an acquaintance - kennis.