The Standard Sranantongo Dictionary


El SSD, el Diccionario estándar de Sranantongo, es un libro de palabras
interactivo en línea para el Sranantongo, la lengua franca de Surinam.


Go to: "♪" "A" "B" "C" "D" "E" "F" "G" "H" "I" "J" "K" "L" "M" "N" "O" "P" "Q" "R" "S" "T" "U" "V" "W" "X" "Y" "Z" "Verbs" "Dey" "Tide"






wadya vb, sin waygwe = blow away = wegwaaien.

A frigi fu Yani wadya = Yani's kite has blown away = de vlieger van Yani is weggewaaid.
Te somro furu frigi e wadya = in summer many kites are blown away = 'szomer waaien vele vliegers weg.
Luku bun, yu frigi o wadya! = watch out, your kite will blow away! = kijk uit, je vlieger gaat wegwaaien!


wagi 1. nn, sin oto = car = auto, wagen.

Yani bay wan nyun wagi = Yani has bought a new car = Yani heeft een nieuwe auto gekocht.
Mi bay dri wagi = i have bought three cars = ik heb drie auto's gekocht.


wagi 2. nn = chariot = strijdwagen.

Luku den wagi fu den srudati = Look at the military chariots = Kijk naan de strijdwagens van de militairen.


wagi 3. nn = shopping cart - winkelwagentje.

Te yu e go na ini a wenkri yu musu teki wan wagi = when you enter the store you have to take a shopping cart = als u de winkel binnenkomt, moet u een winkelwagentje nemen.


wagi 4. nn = wagon, vehicle = auto, wagen, vrachtwagen, voertuig, rijtuig.

Luku den wagi fu Suralco = look at the vehicles of Suralco = kijk naar de wagens van Suralco.


wagi 5. nn = a cart = een kar.



wagi 6. nn, sin kroywagi = a wheelbarrow = een kruiwagen.








waka 1. nn = a walk = een wandeling, een loop.

kon un teki wan waka = let's take a walk = laten we een wandeling maken.
Yani e teki wan waka = Jani takes a walk = Yani doet een wandeling.
wakaman = walker = loper.




waka 2. vb = to walk = lopen.

Yani e waka go na skoro aladey = Yani walks to school every day = Yani loopt elke dag naar school.
Mi e waka go na wroko - I walk to work - ik loop naar het werk.
Den boy e waka lontu a oso - the boys walk around the house - de jongens lopen rond het huis.
waka manki - to limp - hinken, moeilijk lopen.
waka dringi sopi - to go around to drink alcohol - lopen alcohol te drinken.
waka du - to run around doing - lopen te doen.
waka du ogri - walking around doing bad things - rondlopen en slechte dingen doen.
go waka - to go walking - gaan lopen.
go na waka - to go travelling - op reis gaan.
waka go - to walk to - naartoe lopen, verder gaan; lopen erheen.
waka go na - to walk to - gaan lopen naar.
waka gwe - to walk away - weglopen.
waka kon - to come walking - komen aanlopen.
waka kon dya - to walk - to walk to here - naar hiertoe lopen.
waka koyri - to go for a walk - lopen te wandelen.
waka luku - to walk to watch - lopen te kijken.
waka taki - to walk to talk - lopen te praten.
waka taki wan lo sani - walking and talking a lot - lopen veel te praten.
waka bun! - have a nice trip!, good trip! - goede reis!, prettige reis!


waka 3. vb - to walk - tikken.




a oloysi e waka - the clock is ticking - de klok tikt.
a oloysi no e waka bun! - the watch is not running properly - het horloge loopt niet goed.




waka 4. vb = to be = gaan.





Fa a waka? = How are you? = hoe gaat het?





mi de bun! = i am well! = het gaat goed!

Mi e meki en bun! = it is going smoothly! = het gaat rustig!

Ala sani e waka bun! = everything is going well! = alles gaat goed!

Fa a waka nanga yu? = How are you doing? = hoe gaat het met u?





Fa a waka, brada? = how are you, brother? = hoe gaat het, broer?




waka 5. = travel = reis .



waka bun! = farewell!, have a good trip! = vaarwel!, goede reis!


waka moy! = have a good trip!, goodbye!, farewell! = goede reis!, vaarwel!
tan bun! = stay well! = blijf wel!




wakabere nn, sin diyarey, sin lonbere, sin lusubere, sin wrokobere = diarrhea = buikloop, diaree = diarrhée.


wakago nn = little chachalaca = kleine chachalaca = petit chachalaca = sn Ortalis motmot (Cracidae).


wakaman nn - tough boy - stoere jongen.





wakatanpe nn, sin e-tanpe = e-mail address = e-mailadres.




wakatiki nn - walking stick - wandelstok.
a breniman e waka nanga wan wakatiki - the blind man walks with a walking stick - de blinde loopt met een wandelstok.


wakatyopu nn - kind of marble game - soort knikkerspel.


wakawaka 1. vb - to walk around - rondlopen.


wakawaka 2. vb - to whore - hoereren.




waki vb.

EN: to stare at.
NL: aanstaren.
FR: regarder fixement.
ES: mirar fijamente.






wakti = to wait, await = wachten.
hori wakti - to keep watch - de wacht houden.
koti wakti - to keep watch - de wacht houden.
meki den kon, wi e wakti den = let them come, we are waiting for them = laat ze komen, wij wachten op ze.
tan na wakti - to stay keep watch - op de wacht blijven.
tan wakti = keep waiting = blijven wachten.


waktikamra nn = waiting room = wachtkamer = la salle d'attente.


Yani de na ini a waktikamra = Yani is in the waiting room = Yani is in the wachtkamer = Yani est dans la salle d'attente.
Suma de na ini a waktikamra? = Who is in the waiting room? = Wie is in de wachtkamer? = Qui est dans la salle d'attente.


waktiman nn = guard = wacter, bewaker.


wan 1. - article "a" - lidwoord "een"
Yani e bay wan brede - Yani buys a bread - Yani koopt een brood.
wan apra - an apple - een appel.
wan buriki - a donkey - een ezel.
wan oso - a house - een huis.
wan spun - a spoon - een lepel.
wan oto - a car - een auto.
wan bon - a tree - een boom.
wan telefisi - a television - een televisie.
wan sipi - a ship - een schip.
wan sturu - a chair - een stoel.
wan sroto - a key - een sleutel.
wan bun Nyunyari = a happy Newyear = een gelukkig Nieuwjaar.



wan 2. nr - the number "1" - het getal "1"

wan fru wan - one by one - één voor één = un par un = uno por uno.
wan na wan - one on one - één tegen één = un contre un = uno contra uno.
dri na wan - three against one - drie tegen één = trois contre un = tres contra uno.
wan fu den = one of them = een van ze = l'un d'eux = uno de ellos.

wani vb - to will - willen.
Mi wani wan telefon = i want a phone = ik wil een telefoon.
Yani wani wan PSP - Yani wants a PSP - Yani wil een PSP.
Mi wani taki en tangi - i want to thank him - ik wil hem bedanken.
Sofi wani taki yu tangi - Sofi wants to thank you - Sofi wil je bedanken.
San wani taki disi? - what does this mean? - wat will dit zeggen?
San mi wani taki - what i want to say - wat ik wil zeggen.


waranten nn, sin somro = summer = zomer.
now na waranten = it is summer now = het is nu zomer.
O ten a waranten e bigin? = when does summer start? = wanneeer begint de zomer?
Den tra seson fu a yari = the other seasons of the year = de andere seizoenen van het jaar.
bakayari = autumn = herfst.
kowruten = winter = winter.
mofoyari = spring = lente.







wasi 1. vb = to wash = wassen.
Yani e wasi den preti = Yani is washing the dishes = Yani wast de borden.
Suma e wasi den dotisani? - who washes the dishes? - wie wast de vaat af?
wasi dotisani - to wash the dishes - de afwas doen, vaat afwassen.
wasi preti - to wash plates - borden wassen.
wasi krosi - to wash the clothes - de kleren wassen.
wasi wagi - to wash car - auto wassen.



wasi 2. vb - to take a shower, to wash oneself - douchen, baden, zich wassen.
Maya e go wasi - Maya is going to take a shower - Maya gaat douchen.
Sofi e wasi - Sofi is taking a shower - Sofi is aan het douchen.
wasi ay - to wash the eyes - de ogen wassen.
wasi ede - to wash the head - het hoofd wassen.
wasi ede - to wash the hair - het haar wassen.
wasi dede - to wash a corpse - een lijk wassen.
wasi fesi - to wash the face - het gezicht wassen.
wasi wwiri - to wash oneself with herbs - zich wassen met kruiden, een kruidbad nemen.
wasi wwiri-watra - to wash with herbs - zich wassen met kruiden, een kruidbad nemen.
wasi wwiri - to wash the hair - het haar wassen.




wasi-oso nn = a bathroom = badkamer.


wasi-uma nn, sin gruma = washboard = wasbord, wasplank.
Maya e wasi krosi nanga wan wasi-uma = Maya washes cloth with a washbord = Maya wast kleding met een wasbord.


wasiwasi nn = wasp = wesp, bij.
wan wasiwasi sutu Yani = a wasp has stung Jani = een wesp heeft Yani geprikt.

oni = honey = honing.
onifrey, sin oniki = honey bee = honingbij.
oniki = honey bee = honingbij.
onigodo = beehive = bijennest, bijenkorf.


wasiwasigodo nn, sin wasiwasinesi = wasp's nest = wespennest.



watra 1. nn - water - water.

Gi me wan grasi watra - give me a glass of water - geef me een glas water.
Watra no de moro - there is no more water - er is geen water meer.

Watra e kiri mi - i am thirsty - ik heb dorst.
Angri e kiri mi - i am hungry - ik heb honger.
Sribi e kiri mi - i am sleepy - ik heb slaap.
Pisi e kiri mi! - i want to pee! - ik wil plassen!

Suma trowe watra na dya? - Who dropped water here? - wie heeft hier water laten vallen?
bay wan batra watra - to buy a bottle of water - een fles water kopen.
yu musu dringi watra aladay - you should drink water everyday - je moet elke dag water drinken.
a watra e lagi - the water level becomes low - het waterspiegel wordt laag.
a watramarki e lagi - the water level becomes low - het waterpeil wordt laag.


watra 2. adj - watery - waterig, dun slap.
Yani, a papa watra - Yani, the porridge is watery - Yani, de pap is waterig.


watra 3. adj - aqueous, watery - dun.
Yani, a oni watra - Yani, the honey is thin - Yani, de honing is dun.


watra 4. adj - aqueous, watery - slap.
Yani, a te watra - Yani, the tea is weak - Yani, de thee is slap.


watramarki nn - the water level - het waterpeil.


wanwan, sin wan fru wan = one by one = één voor één.


wana = deterna, red louro = plantsoort; Ocotea rubra (Lauraceae)


wani vb - to want - willen.


wanten - now - meteen.


wantenwanten - right now - nu meteen.


wantu - a few - een paar.
Wantu sma kon dya - a few people came here - een paar mensen zijn hier gekomen.

Sofi bay wantu sani na wenkri - Sofi bought a few things at the store - Sofi heeft een paar dingen gekocht in de winkel.


wanwan 1. sin wantu = some, few = enige, enkele.
wanwan sma nomo kon = few people have come = enkele mensen zijn gekomen.


wanwan 2. sin wan fru wan = one by one = één voor één.
un musu psa wanwan = you must pass one by one = jullie moeten één voor één langs.


wantenwanten - directly, immediately = direkt, meteen, onmiddellijk.


waran = warm = warm.
a presi waran; a waran! = it is hot! = het is heet!


waranten nn, sin somro, ant kowruten - summer - zomer.


warana - kind of sea turtle - soort zeeschildpad.
Yani kisi wan warana - Yani has catched a warana- Yani heeft een warana gevangen.


warapa - fish species, wolf/tiger fish - vissoort, warappa.


warawara nn - Hypostomus taphorni - warawara, vissoort.


warderi vb - to appreciate - waarderen.


warskow vb - to warn - waarschuwen.
wan warskow - a warning - een waarschuwing.


warti - value, worth - waarder.

wasi - to wash - wassen.


wasi-uma nn, sin gruma - washboard - wasbord.
Sofi e wasi krosi nanga wan wasi-uma - Sofi washes clothes with a washboard - Sofi wast kleren met een wasbord.
Yani e meki wan wasi-uma - Yani is making a washboard - Yani maakt een wasbord.


wasiwasi nn - a wasp nest - wespennest.

wasiwasi nn - wasp - wesp


wasiwasigodo nn, sin wasiwasinesi - wasp nest -`wespennest.


wasiwasinesi nn, sin wasiwasigodo - wasp nest -`wespennest.


watra - water - water.


watra-mma nn - mermaid - zeemeermin.


watramun nn - watermelon - watermeloen.


way 1. vb, sin saka = disappear, go away = wijken, verdwijnen.
A ede-ati way kba = the headache has gone away = het hoofdpijn is geweken.
A korsu way tu = the fever has also gone away = de koorts is ook geweken.


way 2. vb = to blow = waaien.
a winti e way tranga tide = the wind is blowing hard today = de wind waait hard vandaag.
way gwe = blow away = wegwaaien.
way kon dya = to shove to here = naar hier schuiven.
way kon na seysey = to shove to the side = naar de zijkant schuiven, opzij schuiven.
way psa = to shove away = langs schuiven.
way opo = to blow open = openwaaien.
way tapu = to blow shut = dichtwaaien.


way 3. vb = to weed, to remove weeds = wieden, onkruid verwijderen.
way grasi = to weed grass = gras wieden.
Yani e way grasi = Yani weeds the gras = Yani wiedt het gras.
Sofi e way wan presi = Sofi is weeding a place = Sofi wiedt een plaats.


way 4. vb = to wave = zwaaien.
Yani ben e way anu gi mi = Yani waved his arms towards me = Yani zwaaide met zijn armen naar mij.
way anu gi = wave hands to = handen wuiven naar.


way 5. nn = exclamation of tiredness = uitroep van moeheid.
Way, mi weri fu tyari a emre! = way, I'm tired of carrying the bucket = way, ik ben moe de emmer te dragen.


way 6. nn; sin woy, wuy = exclamation for help = uitroep om hulp.
Way, kon yepi mi! = way, come help me! = way, kom me helpen!


we! - well! (sentence introducer or attention getter; well), hey! - wel!, goed!
we, Anansi na wan man! - well, Anansi is a guy! - wel, Anansi is een kerel!
we, Yani o kon! - well, Yani will come! - wel, Yani gaat komen.


wefi nn - wife - echtgenote.


wega nn - match - wedstrijd.
naki wan wega - play a match - een wedstrijd spelen.
prey wan wega - play a match - een wedstrijd spelen.
Suma wini a wega? - who has won the match? - wie heeft de wedstrijd gewonnen?


wegaman nn - contestant - deelnemer.


wegi 1. vb - to weigh - wegen.
Maya e wegi den tomati - Maya weighs the tomatoes - Maya weegt de tomaten.
Yani, omen yu e wegi? - Yani, how much do you weigh? - Yani, hoeveel weegt je? Wegi en gi mi! - weighs it for me! - weegt het voor mij!
Mi no sabi wegi sani - i don't know how to weigh things - ik weet geen dingen te wegen.
Suma o wegi den apra gi mi? - who will weigh the apples for me? - wie gaat de appels voor mij wegen.
Fa yu musu wegi a fisi? - how should you weigh the fish? - hoe moet je de vis wegen.
Go wegi den tomati! - go weigh the tomatoes! - ga de tomaten wegen!


wegi 2. nn - scale - weegschaal.
Pe a wegi de? - where are the scales? - waar is de weegschaal? A wegi disi broko - this scale is broken - deze weegschaal is kapot. Poti den bana tapu a wegi - put the bananas on the scale - zet de bananen op de weegschaal.


weni vb - moving back and forth from what is stuck - wrikken,heen en weer bewegen van dat vast zit.
weni-weni vb - losmaken door heen en weer te bewegen, wrikken.


wenkri nn - store, shop - winkel.
go na wenkri - to go to the shop - naar de winkel gaan.
kmopo na wenkri - to come from the store - van de winkel komen.
de na ini wan wenkri - to be in a shop - in een winkel zijn.
tnapu fesi wan wenkri - to stand in front of a shop - voor een winkel staan.
wenkri e opo ayti yuru - the shops open at eight o'clock - de winkels openen om acht uur.
wenkri e tapu sebi yuru - the shops close at seven - de winkels sluiten om zeven.
abrasey fu a wenkri - opposite the store - tegenover de winkel.
bakasey fu a wenkri - behind the store - achter de winkel.
go na ini a wenkri - to go into the shop - de winkel binnengaan.
kmoto na ini a wenkri - to get out of the shop, to leave the store - uit de winkel gaan.
opo wan wenkri - to open a store, to start a store - een winkel openen.
bay wan wenkri - to buy a store - een winkel kopen.
bay wan sani na ini wan wenkri - buy something in a store - iets in een winkel kopen.


wenkriman nn - shopkeeper - winkelier.




weri 1. vb - to wear - dragen.




weri 2. = tired = moe.





weri-ede - annoying - lastig.




weriskin - tiredness - vermoeidheid.




weti - white - wit.


wetiman nn - white man - blanke mens.


wey - pasture, field - weide, veld.




weyman nn.



EN: type of plant.
NL: soort plant.
FR: type de plante.




Yani e koti weyman. = Yani is cutting weyman. = Yani kapt weyman. Sofi prani weyman na en dyari. = these guys are villains = Sofi heeft weyman geplant in zijn tuin.
A presi disi lay weyman. = This place has a lot of weyman. = Deze plaats heeft veel weyman.
Maya e seri weyman na wwoyo. = Maya sells weyman at the market = Maya verkoopt weyman op de markt.




weysi - waste - verspilling.


weygri - refuse - weigeren.


weyti nn, sin wèt - law - wet - loi.




broko weyti - wetten overtreden
yu e waka e broko ala den weyti - je loopt alle wetten te overtreden.


weytisabiman nn = a legal scholar, a lawyer = een advocaat, een rechtsgeleerde, een Jurist = un avocat.


wi ppn - we - wij.


wiki 1. nn - week, 7 days = week, 7 dagen.
baka wan wiki = a week later = een week later.
baka siksi wiki = six weeks later = zes weken later.


wiki 2. vb - wakeup - wakker worden.


win nn = wine = wijn = vin.
wan grasi win = a glass of wine = een glas wijn = un verre de vin.
wan batra win = a bottle of wine = een fles wijn = une bouteille de vin.
Omeni wan batra win? = how much does a bottle of wine cost? = hoeveel kost een fles wijn? = combien coûte une bouteille de vin ?
Yani e bay wan batra win = Yani buys a bottle of wine = Yani koopt een fles wijn = Yani achète une bouteille de vin.


wini vb - to win - winnen


winiman nn - winner - winnaar


winsi vb - to wish - wensen.
Mi e winsi yu wan switi dey! - i wish you a wonderful day! - ik wens je een heerlijke dag!
Mi e winsi yu wan switi bakadina! - i wish you a wonderful afternoon! - ik wens je een heerlijke middag!
Mi e winsi yu wan switi moro fara! - i wish you a wonderful day further! - ik wens je een heerlijke dag verder!
Mi e winsi yu wan Bun Nyun Yari! - i wish you a Happy New Year! - ik wens je een Gelukkig Nieuwjaar!
Wan nyun yari, wan fres begin - a new year, a fresh start - een nieuw jaar, een nieuwe start.
Switi winsi gi yu! - best wishes for you! - beste wensen voor jou!


winsi nn - a wish - winsi.
mi abi wan winsi - i have a wish - ik heb een wens.


winti 1. nn - the air - de lucht.
a winti e komopo na yu mofo - the air comes through your mouth - de lucht komt door je mond.
a winti e way tranga - the wind is blowing hard - de wind waait hard.
Way winti gi a beybi - blow some wind for the baby! - waait wind voor de baby.


winti 2. nn - the wind - de wind.
winti e way - the wind is blowing - de wint waait.
a winti kowru - the wind is cold - de wind is koud.


winti 3. nn - a divine spirit - een goddelijke geest.


wipi 1. vb - to whip - zwepen.
a e wipi a dagu nanga wan ttey - he whips the dog with a rope - hij zweept de hond met een touw.
wipi en wan klap - give him a blow - hem een klap geven.
wan yesiklap - a blow to the ears - een klap om de oren.
a naki mi wan emre - he hit me with a bucket - hij sloeg me met een emmer.


wipi 2. nn - a whip - een zweep.
go teki wan wipi - go get a whip - ga een zweep halen.
gi mi a wipi - give me the whip - geef me de zweep.
teki a wipi - take the whip - de zweep pakken.
pe yu feni a wipi? - where have you found the whip? - waar heb je de zweep gevonden?


wiriwiritodo - giant leaf frog - reuze makikikker.


wisi 1. nn - sorcery - hekserij, magie.


wisi 2. vb = to do sorcery = hekserij doen, magie beoefenen of doen.
Na yu wisi mi! = you have bewitched me! = jij hebt me behekst!


wisiman nn; sin satan = a sorcerer, a witch, a magus = een satanist = un sataniste.
Dyowk:
Fa den e kari wan wisiman di e wasi? = what do you call wan wisiman di e wasi? = hoe noemt men wan wisiman di e wasi? = comment appelle-t-on wan wisiman di e wasi?
wan wisiwasiman!


wisisani - wizard, man with magical powers, sorcerer, witch, magus - heks, zwarte magier.


Wisiwasi = wishy-washy = niet over kennis of vaardigheden beschikkend = indécis, douteux.





wisi-wasiman - person who is wishy washy - iemand die niet over kennis of vaardigheden beschikkend, slap, besluitloos.


wisi-wasisani - person or thing who is wishy washy - iemand of dingen die niet over kennis of vaardigheden beschikkend.


wolfu nn - a wolf - een wolf.
wan wolfu nyan a fowru - a wolf has eaten the chicken - een wolf heeft de kip opgegeten.
Odo: wolfu na ini skapukrosi - wolves in sheep's clothing - wolven in schaapskleren.
Yani na wan wolfu na ini skapukrosi - Yanis is a wolf in sheep's clothing - Yani is een wolf in schaapskleren.


wolku nn = cloud = wolk.
alenwolku = rain cloud = regenwolk = nuage de pluie.


wondru nn = a miracle = een wonder = un miracle.


wondruwroko nn = a miracle = wonder = un miracle.


woron nn - caterpillar - rups.
Wan woron de na tapu a bromki - there is a caterpillar on the flower - er is een rups op de bloem.


woron nn - worm - worm.
Yani e uku nanga woron - Yani fishes with worms - Yani hengelt met wormen.


worondresi nn - medicine against worms - medicijn tegen wormen.


wortu nn - word - woord.
A fosi wortupisi - the first syllable - het eerste lettergreep.
Yani e skrifi wan wortu - Yani writes a word - Yani schrijft een woord.
Fa yu e leysi a wortu dati - how do you read that word? - hoe lees je dat woord?
Maya kan leysi ibri wortu - Maya can read every word - Maya kan elk woord lezen.
taki wan wortu - to have a talk - een praatje houden.
trowe wan wortu gi den - to talk to them - een praatje aan hen richten.
iti wan wortu - to add add a talk - een praatje toe te voegen.
kisi wan wortu - to receive a message - een bericht ontvangen.
bari wan wortu - to have a talk - een zegje doen.



wortubuku nn - a dictionary - een woordenboek.
Yani e bay wan wortubuku - Yani is buying a dictionary - Yani koopt een woordenboek.
Maya abi 3 wortubuku - Maya has 3 dictionaries - Maya heeft 3 woordenboeken.
Gi mi a wortubuku dati - give me that dictionary - geef mij dat woordenboek.


wortupisi nn - a syllable - een lettergreep.
a wortu waka abi tu wortupisi - the word waka has two syllables - het woord waka heeft twee lettergrepen.
san na wan wortupisi? - what is a syllable? - wat is een lettergreep?
wortubuku abi fo wortupisi - wortubuku has four syllables - wortubuku heeft vier lettergrepen.


woy nn; sin way, wuy = exclamation for help = uitroep om hulp.
Woy, kon yepi mi! = woy, come help me! = woy, kom me helpen!


wreyfi vb - to rub - wrijven.
Wreyfi wan pikinso krèm na yu anu - rub a little cream on your hand - wrijf een beetje crème op je hand.
San yu e wreyfi na yu skin? - what do you rub on your body? - wat wijft je op je lichaam?


wrifi vb, sin wreyfi = to rub = wrijven = frotter.
Wrifi pikinso oli gi mi na mi baka = rub my back with a little oil = wrijf mijn rug met een beetje olie = frotte mon dos avec un peu d'huile.


wroko 1. vb - to work - werken.
Pe yu e wroko? - where do you work? - waar werk je?
Mi e wroko na Philips - I work at Philips - ik werk bij Philips.
Yani e wroko gi Sony - Yani works for Sony - Yani werkt voor Sony.
wroko wan sma - to put a curse on someone - een vloek op iemand leggen.
Yani e wroko den sma di fufuru en - Yani places a curse on people who stole from him - Yani legt een vloek op mensen die van hem stelen.

wroko gron = to do agriculture = aan landbouw doen = faire de l'agriculture.
wroko gowtu = to mine gold, to dig gold = goudwinnen, gouddelven = creuser de l'or.
wroko udu = to chop wood = hout kappen = couper du bois.
wroko aleysi = to plant rice = rijst planten = planter du riz.
wroko ston = to carve stone = steen bewerken = sculpter la pierre.
wroko boksiti = to mine bauxite = bauxiet delven = extraire de la bauxite.



wroko 2. nn- job - baan.
opo wroko - to create jobs - banen creëren.
Lanti opo bun furu wroko - the Government has created many jobs - de Regering heeft heel veel banen gecreëerd.
wroko fu du - work to du - werk te doen.


wroko 3. vb = to curse = vloeken.
wroko wan sma = vloek leggen op iemand, iemand beheksen, sin wisi.


wrokobakru 1. nn = someone who is addicted to his work = iemand die verslaafd is aan zijn werk = quelqu'un qui est accro à son travail.


wrokobakru 2. nn = a bakru that will do all the work for you = een bakru die al het werk voor je doet = un bakru qui fera tout le travail pour vous.


wrokobasi nn = employer = werkgever.


wrokobere nn; sin brokobere, diyarey, lonbere, lusubere, wakabere; ant trangabere = diarrhea = buikloop, diaree = diarrhée.


wrokodey nn = working day = werkdag = journée de travail.


wrokokrosi nn - work clothes - werkkleding.


wrokomakandra nn - cooperation, collaboration - samenwerking.


wrokoman nn - employee - werknemer, arbeider.


wrokomandey nn - workers day - arbeidersdag.


wrokomati nn = co-worker, colleague = collega = collègue.


wrokope 1. nn, sin wrokopresi = workplace = werkplaats.


wrokope 2. nn, sin wrokopresi = enterprise = bedrijf = entreprise.


wrokopresi 1. nn, sin wrokope = workplace = werkplaats.


wrokopresi 2. nn, sin wrokope = enterprise = bedrijf = entreprise.


wrokosani nn = tools = gereedschap, werktuigen.


wrokoten nn; wrokoyuru = work time = werktijd.


wrokoyuru nn; sin wrokoten = working time = werktijd = temps de travail.


wunwun 1. nn = buzzing = gegons, geroezemoes = le buzz.


wunwun 2. nn = carpenter bee = houtbij = abeille charpentière.


wunyuwunyu nn = the crowd, the noise = drukte, de menigte, het lawaai = la foule, le bruit.
Mi e yere a wunyuwunyu te dya = I can hear the noise from here = ik hoor het lawaai tot hier = J'entends le bruit d'ici.


wuy nn; sin way, woy = exclamation for help = uitroep om hulp.
Wuy, kon yepi mi! = wuy, come help me! = wuy, kom me helpen!


wwan = alone = alleen = seul.
mi wwan e kon - i am coming alone - ik kom alleen.
Na a pikin wwan de na oso? - is the child home alone? - is het kind alleen thuis?
go yu wwan! - go alone - ga alleen!
na un wwan de dya - we are alone here - wij zijn alleen hier.
Yani e bay wan brede wwan - Yani only buys a bread - Yani koopt aleen eenbraad.


wway 1. nn = fan = waaier.


wway 2. nn = hand fan = handwaaier = éventail à main.


wway 3. nn, sin fen = fin = vin.


wwoyo nn = market, place where people come together to sell and to buy = markt, plaats waar mensen gaan kopen en verkopen.
baka-wwoyo nn = terrein aan de achterkant van de centrale markt.
bigi-wwoyo nn = centrale markt aan de waterkant.
ede-wwoyo nn = de voorkant van de centrale markt.
fesi-wwoyo nn = de voorkant van de centrale markt.
mofo-wwoyo = de voorkant van de centrale markt waar men dingen op straat verkoopt.
mofina-wwoyo = markt op Flora (lett: armen markt).
pikin wwoyo = noodmarkt; markt zuid te Paramaribo.
sonde-wwoyo = zondagse markt, meestal buiten de stad.


wwoyoman nn = market vendor = marktverkoper = vendeur de marché.