The Standard Sranantongo Dictionary

The only correct dictionary in Sranantongo.



Go to: "♪" "A" "B" "C" "D" "E" "F" "G" "H" "I" "J" "K" "L" "M" "N" "O" "P" "Q" "R" "S" "T" "U" "V" "W" "X" "Y" "Z" "Verbs"



kaba 1. vb, sin tapu, stotu = to end = eindigen, ophouden.
A pasi kaba dya = the road ends here = de weg eindigt hier.


kaba 2. vb = to be gone = op zijn.
ala a brede o kaba = all the bread will be gone = al het brood zal op zijn.


2) ww. op zijn. Baya, mi kon tumsi lati. Merki kba. Jammer! Ik ben te laat gekomen. De melk is op.


kaba 3. nn = the end = het einde.
Wi doro na a kaba fu a pasi = we have arrived at the end of the road = we zijn aangekomen bij het einde van de weg.


kaba 4., sin tapu = to stop = ophouden.
kaba!, tapu! = stop it! = houd op!
tapu nanga a lawsani fu yu! = stop this madness of yours! = stop met dat gekheid van je!


kaba 5. = to be gone = op zijn.
Fisi kaba na wwoyo! = fish at the market is gone! = vis op de markt is op!


kaba 6. nn = yet = al.
Yu doro kaba? = have you arrived yet? = ben je al aangekomen?


kan 1. vb - to can - kunnen.
Yu kan yepi mi? - Can you help me? - kan je me helpen?
Yu kan nyan ala - you can eat all - je kan alles opeten.
yu kan teki abra - you can take over - je kan overnemen.


kan 2. vb - to comb - kammen.
Yani e kan en wwiri - Yani combs his hair - Yani kamt zijn haar.
Sofi kan en wwiri kba - Sofi has already combed her hair - Sofi heeft haar haar al gekamd.


kan 3. nn - a cup - een beker.
teki wan kan, dan yu dringi watra - take a cup, then you drink water - neem een beker, dan drink je water.


kba 1. vb - to be ready - klaar zijn.
mi kaba - i am ready - ik ben klaar.


kba 2. vb - to end - aflopen, eindigen, beëindigen, ophouden.
a prey kaba - the match is over - de wedstrijd is afgelopen.


kba 3. - to finish - afmaken, volbrengen, voltooien.
you kaba nanga a wroko? - have you finished the job? - ben je klaar met het werk?


kba 4. vb, sin no de moro - to finish - op zijn.
brede kaba - bread is finished.
brede no de moro - there is no moro bread - er is geen brood meer.


kba 5. nn - the eind - het einde.
disi na a kaba fu a pasi - this is the end of the road - dit is het einde van de weg.
sondro kaba - endlessly - eindeloos, zonder te stoppen.
a e go doro sondro kaba - he goes on endlessly - hij gaat eindeloos door.
de kba - to be ready - klaar zijn.
mi de kba - i am ready - ik ben klaar.


kbapisi 1. - the end - het einde.
a kabapisi fu a tori - the end of the story - het einde van het verhaal.


kbapisi 2. nn - end result - eind resultaat.


kaka 1. vb - to cock - spannen.
kaka wan gon - to cock a gun - een geweer spannen.


kaka 2. vb - to prick up - spitsen.
kaka yesi - to prick up the ears - oren spitsen; aandachtig luisteren.
arkiman un kaka yesi - listeners, prick your ears - luisteraars spits uw oren.


kakalaka nn - cockroach - kakkerlak.


kakalaka-skowtu nn - health inspector - inspekteur van de gezondheidsdienst.


kakaston nn - dry sweet salty plum - droge zoet zoute pruim.


kakaw nn - cacao tree or fruit - cacao boom of vrucht.


kaksi adj = naughty, bad, stubborn = stout, slecht, mondig, koppig.
Sofi na wan kaksi umapikin - Sofi is a naughty girl - Sofi is een stoute meisje.


kakunbe nn - jaw - kaak.
A boy fadon broko en kakunbe = that boy fell and broke his jaw = Die jongen viel en brak zijn kaak.
A umapikin nanga a langa kakunbe = the girl with the long jaw = het meisje met de lange kaak.
Wan man naki Ali en kakunbe broko = a man smashed Ali's jaw = een man sloeg Ali's kaak kapot.
San pasa nanga yu kakunbe? = what has happened to your jaw? = wat is er met je kaak gebeurd?


kamikami nn, sin akami = trumpeter bird = trompetvogel; scn Psophiidae.


kamisa nn = loincloth = lendendoek.
Sensi "3000 BCE" den Egiptiman ben e weri wan kamisa
= from about '3000 BCE' Egyptians wore a loincloth
= vanaf 3000 vChr droegen de Egyptenaren een lendendoek.
wan pangi = shawl = omslagdoek.


Kamra - room - kamer.
Mi wani wan kamra gi wan sma - i want a room for one person - Ik wil een kamer voor één persoon.
Omeni kamra yu abi? - how many rooms do you have? - hoeveel kamers heeft u?
A kamra smara tumsi - the room is too small - de kamer is te klein.


kamradoro nn - room door - kamerdeur.
a kamradoro broko - de kamerdeur is kapot - the room door is broken.
opo a kamradoro gi mi - open the room door for me - open de kamerdeur voor mij.
Suma e naki na mi kamradoro? - who is knocking on my room door? - wie klopt op mijn kamerdeur?


kan vb - to can - kunnen.
Yu kan go bay wan brede gi mi?


kan vb - to comb - kammen.


kan nn - a cup - een beker.
wan kan kofi - a cup of coffee - een kop koffie.
wan kopi kofi - a cup of coffee - een kop koffie.
gi mi wan kan kofi - give me a cup of coffee - geef mij een kop koffie.
gi mi wan kopi kofi - give me a cup of coffee - geef mij een kop koffie.


kan-anu nn - canhandle - handvat van een beker.


kandu 1. nn - magic amulet to protect property - magische talisman ter bescherming van eigendom.
wan kandu na en oso - a talisman is at his house - een talisman is bij zijn het huis.


kandu 2. nn - cannon - kanon, wapen.
sutu wan kandu - een kanon afvuren; een kanon schieten.


kankan 1. nn - comb - een kam.


kankan 2. adj, sin lala - full-blooded, purebred - volbloed, rasecht.
a dagu disi na wan kankan labrador - this dog is a full-blooded labrador - deze hond is een volbloed labrador.
Yani na wan kankan Sneysi - Yani is a full-blooded Chinese - Yani is een volbloed Chinees.


kanpu 1. nn, sin masanga = camp, a simple hut = kamp, eenvoudige hutje.
Den Lantiman bow wan kampu na sey pasi = workers have built hut along the road
= de Lantiman hebben een hutje gebouwd langs de weg.


kanpu 2. nn, sin dorpu = a village = een dorp.
Yani doro Toti Kanpu - Yani has arrived at Toti Kamp - Yani is aangekomen bij Toti Kamp.
de na kanpu = to be in the village = in het dorp zijn.


kantoro nn - office - kantoor.


kantoroman nn - office worker - kantoormedewerker.


kapitri nn - chapter - hoofdstuk.
kapitri wan - chapter one - hoofdstuk een.
Yani e leysi kapitri fo - Yani reads chapter four - Yani leest hoofdstuk vier.
kapitri ayti - chapter eight - hoofdstuk acht.
Sortu kapitri yu e leysi? - which chapter are you reading? - welke hoofdstuk leest je?
Go na kapitri tinadri! - go to chapter thirteen! - ga naar hoofdstuk dertien!


kapu vb, sin koti - to cut - hakken, kappen.
Sofi e kapu wan bon - Sofi cuts down a tree - Sofi kapt een boom.
kapu pisipisi, sin koti pisipisi - in stukjes kappen.
Yani e kapu a meti pisipisi - Yani cuts the meat into pieces - Yani kapt het vlees in stukjes.
mi e koti a fisi pisipisi - i cut the fish into pieces - ik snijd de vis in stukjes.


kari - call - roepen.
kari na santi - provoceren, uitdagen.
a kel disi e kari mi na santi - deze kerel daagt me uit.


karu nn - corn - maïs.


karubarba - meeldraden van maiskolf.


karupapa - maispap, maisbrij, korenpap.


karu-wwiri - corn leaves - maisbladeren.


karu-wwirifaya nn - someone with a short fuse - iemand met een korte lontje.


kaseko nn = certain style of music = bepaald stijl van muziek.


kasi 1. nn = cheese = kaas.
wan pisi kasi = a piece of cheese = een stuk kaas.


kasi 2. nn = cupboard = kast.
Poti den ini a lasi = put them in the cupboard = zet ze in de kast.


kasifabriki nn = cheese factory = kaasfabriek.


kasimoni nn = cash money = kasgeld.
een bepaald bedraggeld dat door een aantal mensen bijelkaar gebracht wordt, en mandelijks het bedrag door een lid wordt ontvangen.


kasiri nn, syn kasababiri - cassava beer - cassavebier.


kasi-wenkri - cheese shop - kaaswinkel.


kasaba nn - cassava - cassave.


kasababon - cassava plant - cassave plant.


kasabarutu - cassava root - cassavewortel.


kasabatiki - cassava stick - cassave stok.


kasaba-wwiri - cassava leaf - cassaveblad.


kaseri = clean = rein.


kaseriwatra nn = water that cleanses = water dat reinigt.


kasripo nn = dark syrup prepared by boiling bitter cassava liquid = donkere stroop bereid door het koken van bittere cassave vocht.


kastroli nn = ricinusolie = wonderolie.


kasyu nn - cashew - cashew.


kasyubon nn - cashew tree - cashewboom.


katfisi nn = catfish = katvis, ongeschubde vis.


kaw nn - a cow - een koe.
burkaw - a bull - een stier.


kawbobi nn = = .


kawbuba nn - cowhide - koeienhuid.


kawfrey nn - horsefly - steekvlieg.
wan kawfrey beti mi - a horsefly stung me - een steekvlieg heeft mij gestoken.


kawfutu nn - cow's leg - koeienpoot.


kawfutuboy nn, sin kawfowru - - .


kaw-kka nn - cow shit - koeienstront.


kaw-kka nn, sin kawmesi - cow dung - koeienmest.


kawmeti nn - beef, cow meat - rundvlees, koeienvlees.
Yani e bay wan kilo kawmeti - Yani buys a kilo of beef - Yani koopt een kilo rundvlees.


kawnoso nn - cow nose - koeienneus.


Kawina nn - a district of Suriname - een district van Suriname.


kawina nn - music type of Suriname - muziek type van Suriname.


kawinaman nn - musician of Kawina - muzikant van Kawina.


kawinaman nn - person from district Kawina of Suriname - persoon uit district Kawina van Suriname.


kawpen nn - cowshed - koeienstal.


kawtere nn - cow tail - koeienstaart.


kawtifi nn - cow tooth - koe tand.


kawtutu nn - cow horn - koehoorn.


ke = oh! = ach!
Ke, luku a pôti pikin! = oh, look at that poor child! = ach, kijk dat arme kind nou!


kedre nn = wooden box = houten kist; kelder.


ken nn - sugar cane - suikerriet.
gi mi wan pisi ken - give me a piece of sugar cane - geef mij een stuk suikerriet.
koti ken vb - to cut sugar cane - suikerriet kappen.


kengron nn - sugarcane farm - suikerriet boerderij, suikerrietkwekerij, suikerrietaanplant.


kepiman sin lawman - crazy man - gekke


kepikepi 1. vb - make notches - inkepingen maken.


kepikepi 2. nn - many notches - veel inkepingen


kepi-yesi nn - damage to pottery - beschadiging bij aardewerk.


kerki - church - kerk; kerkdienst.


kerkibangi - pew - kerkbank.


kerkibuku - church book - kerkboek.


kerkidey nn - kerkdag, dag dat er een kerkdienst is.


kerkidinsi nn - kerkdienst.


kesekese nn - disagreement - meningsverschil, onenigheid.
Yani nanga Sofi abi wan kesekese - Yani and Sofi have a disagreement - Yani en Sofi hebben een meningsverschil.
a kesekese fuMaya nanga en mma - the disagreement of Maya and her mother - het meningsverschil tussen Maya en haar moeder.


kerkidoro - church door - kerkdeur.


kerkiman - churchgoer - kerkganger.


kerkisma - kerkganger, gelovige, Christen.


kerki-oso - church building - kerkgebouw.


kerkisingi - church song - kerklied.


kerkisingiman - kerkzanger - church singer.


kesikesi nn, sin yapiyapi monki - monkey - aap.
Sofi abi wan kesikesi - Sofi has a monkey - Sofi heeft een aap.


keti nn - a necklace - ketting.
Yani bay wan gowtu keti - Yani has bought a gold chain - Yani heeft een gouden ketting gekocht.
pe mi gowtu keti? - where is my gold chain - waar is mijn gouden ketting.


ketikoti nn, sin manspasi - emancipation day - emancipatiedag, afschaffing vd slavernij.


kibripe - a hideout, a shelter - schuilplaats.


kibripresi - a hideout, a shelter - schuilplaats.


kibritori - secret - geheim.
Na wan kibritori - it is a secret - het is een geheim.
Mi o taygi wan kibritori - i am going to tell you a secret - ik ga je een geheim vertellen.


kinadey - sunday - zondag


kinadey - Sabbath - Sabbat
sabadey - Sabbath - Sababat.


kingo - animal trap - dierenval -
pvb Kapasi e sribi ma kingo ne sribi - The kapasssie valt in slaap maar de kingo niet.


kisi - get - krijgen.
kisi bere - get pregnant - zwanger raken.
kisi en futu - to menstruate - menstrueren.
kaka futu - to resist or resist - weerstand of tegenstand bieden.
kisi futu - to disappear, to go away - verdwijnen, weggaan.
meki futu - dance exuberantly - erg vrolijk dansen.
kisi kraka - to receive support, to get support - steun krijgen.
kisi pikin - to have children - kinderen krijgen.


kisi nn - a box - kist.


kka grof woord nn, sin kunkun - a poop, shit - een poep, stront, uitwerpselen, ontlasting.
Yani tnapu wan kka - Yani stepped on shit - Yani heeft op poep getrapt.
Wan bigi pisi kka de tapu a dyari - a big piece of shit is in the garden - een grote stuk stront is in de tuin.
na kka de na yu ede! - there's shit in your head! - er is stront in je hoofd!
nyan kka, yere! - eat shit! - eet stront!
pisi kka, yu! - you, piece of shit! - jij, stuk stront!
yu na wan bigi pisi kka! - you are a big piece of shit! - jij bent een groot stuk stront!
go nyan kka! - go eat shit! - ga stront eten!
tingi kka! - stinking poop! - stinkende poep!
Na so yu kka tingi? - Does your poop smell like that? - Stinkt jouw poep zo?
tnapu kka - to step on shit - op poep trappen.
gwe nanga kka! - fuck off shit! - rot op met schijt!


kka-olo 1. nn - poop hole, butthole - poepgat, reetgat, billengat, kontgat.


kka-olo 2. nn scheldwoord - asshole, son of a bitch, dick - klootzak, lul.


kko-anu - elleboog.
naki en wan kko-anu - hem een elleboog slaan.
naki wan sma wan kko-anu - iemand slaan met de elleboog.


kkronto nn - coconut - kokosnoot.


kkronto-aleysi nn - rice cooked with coconut milk - rijst gekookt in kokosnootmelk.
Sofi e bori kkronto-aleysi - Sofi cooks coconut rice - Sofi kookt kokosnootrijst.
Yani lobi kkronto-aleysi - Yani loves coconut rice - Yani houdt van kokosnootrijst.


kkrontobon - kokosboom, kokospalm.


kkronto-oli - kokosolie.


kkrontokuku - kokoskoek.


kkronto-buba - kokosbast.


kkrontobrede - kokosbrood.


kkrontomerki - kokosmelk.


kkrontowatra - kokoswater.


kkronto-aleysi - kokosmelkrijst.


klanbu nn - mosquito net - klamboe.
ondro klanbu maskita no e beti - under mosquito nets mosquitoes don't bite - onder klamboes muggen bijten niet.
wan priti klanbu - a torn mosquito net - een gescheurd klamboe.
wan bigi klanbu - a large mosquito net - een groot klamboe.


klapu vb = to clap = klappen
klapu wan sma = to clap someone = iemand klappen
klapu anu, sin naki anu = to clap hands = in de hand klappen =
klapu anu gi wan sma = to clap haands for someome = in de handen klappen voor iemand.


naki anu, sin klapu anu = to clap hands = in de hand klappen =
naki anu = to steal = stelen.
Yani e naki anu = Yani steals = Yani steelt.


kloru 1. adj = color = kleur.
den kloru = the colors = the kleuren.
blaka = black = zwart.
blaw = blue = blauw.
broyn = brown = bruin.
grun = green = groen.
geri = yellow = geel.
lila = purple = paars.
oranya = orange = oranje.
penki = pink = roze.
redi = red = rood.
weti = white = wit.
skinkloru = skin color = huidskleur.


kloru 2. adj - curly - krullend.


kloru 3. nn - curl - krul.


kloru 4. vb, sin kroru - to curl - krullen.


koba nn = a bowl = kom.
poti a nnyan na ini wan koba - put the food in a bowl - zet het eten in een kom.
buy wan koba - buy a bowl - een kom kopen.
wan geri koba - a yellow bowl - een gele kom.


kobroyki vb = to use = gebruiken.


kodo = only, a single one = slechts, een enkele.


kodoku = type of fish = soort vis.


kodya nn = a bat, a stick = knuppel, een stok.
Yani lon na a fufuruman baka nanga en kodya - Yani ran after the thief with his stick - Yani rende achter de dief met zijn knuppel.
hari wan kodya - pull a bat - een knuppel trekken.
pe mi kodya de? - where is my bat? - waar is mijn knuppel?
odo: tangi fu bun na kodya = ondank is `s werelds loon.


kofu nn = fist = vuist.
wan berekofu = a punch in the stomach area = een vuistslag in de buikstreek.
wan edekofu = a punch to the head = een vuistslag op het hoofd.
naki kofu = to box = boksen.


kofunaki nn = fist bump = vuistslag.
Yani gi mi wan kofunaki na mi bere = Yani punched me in the stomach = Yani heeft mij een vuistslag gegeven op mijn buik.


koki nn - a cook - een kok.


koloku nn - luck - geluk.
Yani abi koloku na Kasino - Yani has luck at the Casino - Yani heeft geluk bij het Casino.
Sofi wini, a abi koloku - Sofi has won, she has luck - Sofi heeft gewonnen, ze heeft geluk.


koloku adj - happy, lucky - gelukkig.
Maya na wan koloku sma - Maya is a happy person - Maya is een gelukkig mens.
Mi na wan koloku man - I am a happy man - ik ben een gelukkig man.


kolokuman nn - lucky one, lucky man - geluksvogel.
Yani na wan kolokuman - Yani is a lucky man - Yani is een geluksvogel.


koloni nn - colony - kolonie.
wan koloni fu Patata - a colony of the Netherlands - een kolonie van Nederland.


koloniseri vb - to colonize - koloniseren.
No kon koloniseri mi! - don't come and colonize me! - kom me niet koloniseren!
De Potogisi ben koloniseri a heri grontapu - the Portuguese had colonized the entire world - de Portugezen hadden de hele wereld gekoloniseerd.


komando nn - a command - een opdracht.
gi komando - to give order - opdracht geven.


komediman nn - comediant - komiek, komediant.
Yani na wan komediman - Yani is a comedian - Yani is een komediant.


komopo - come from - vandaan komen.
komopo fu Sranan - come from Suriname.
komopo fu Panama - come from Panama.
komopo fu Peru - come from Peru.
komopo fu Patata - come from The Netherlands.
komopo fu Doysri - come from Germany.


komopo na oso - leave the house.
komopo na wroko - come from work.
komopo na skoro - come from school.
komopo na strafu-oso - get out of prison.
komopo na dungru-oso - get out of jail.
komopo na Sranan - come from Suriname.
komopo na Amerika - come from America.
komopo na Kolonbiya - come from Colombia.
komopo na Panama -come from Panama.


komoto - come out, get out of.
smoko e komoto na yu noso - smoke comes out of your nose - rook komt uit je neus.
komoto na oso - get out of the house.
komoto na wroko - come from work.
komoto na wenkri - come from the shop.
komoto na datra-oso - get out of hospital.
komoto na dungru-oso - get out of jail.

komoto na oso - leave the house.
komoto na wroko - come from work.
komoto na skoro - come from school.
komoto na strafu-oso - get out of prison.
komoto na dungru-oso - get out of jail.
komoto na Sranan - come from Suriname.
komoto na Amerika - come from America.
komoto na Kolonbiya - come from Colombia.
komoto na Panama -come from Panama.


kon vb - come - komen.
kon frustan - to realize - beseffen.
kon makandra - to meet - bijeenkomen.
kon un - let us - laat ons.
kon un go - let us go to - laat ons gaan.
kon un go na Marwina - Mighty Botay = Let's go to Marwina! - Laten wij naar Marwina gaan!
kon un luku tide - Today let's see - Laten we vandaag eens kijken.
kon un luku tide fu san-ede - Today let's see why - Laten we vandaag eens kijken waarom.


konbaka nn - comeback, return - terugkomst, terrugkeer.
wan konbaka - a comeback - een terrugkeer.
Yani meki wan konbaka - Yani has made a comeback - Yani heeft een terugkeer gemaakt.


kondre 1. nn - a country - een land.
edeman fu kondre, sin kondre-edeman - head of state - staatshoofd.

wan leyst fu den kondre:
Amerika - America - Amerika.
wan Amerkan - an American - een Amerikaan.

Egipti - Egypt - Egypte.
wan Egyptiman - an Egyptian - een Egyptenaar.

El Salfadori - El Salvador - El Salvador.
Ekwadori - Equador - Equador.

Kanada - Canada - Canada.
wan Kanadaman - a Canadian - een Canadees.

Kolombiya - Colombia - Colombia.
Braziliya - Brazil - Brazilie.

Peru - Peru - Peru.
wan Peruman - a Peruvian - een Peruaan.

Potogari - Portugal - Portugal.
wan Potogisi - a Portuguese - een Portugees.

Syili - Chile - Chili.

Sranan - Suriname - Suriname.
wan Srananman - a Surinamese - een Surinamer.
Meksikow - Mexico - Mexico.
wan Meksikan - a Mexican - een Mexicaan.

Hondurasi - Honduras - Honduras.

Nikaragwa - Nicaragua - Nicaragua.

Feneswela - Venezuela - Venezuela.

Argentiniya - Argentine - Argentinie.

Urugway - Uruguay - Uruguay.

Paragway - Paraguay - Paraguay.

Patata - The Netherlands - Nederland.
wan Patata - a Dutchman - een Nederlander.
Gayana - Guyana - Guyana.
wan Gayanaman - Guyanese - Guyanees.

Frans-Sey - Frans Guiana - Frans Guyana.
Fransman - Frenchman - Fransman.


kondre 2. nn - town - stad.


kondre 3. nn, kanpu - village - dorp.


kondreman nn - countryman - landgenoot.


kondresingi nn - national anthem - nationale hymne.


konferensi nn - conference - conferentie.
hori konferensi - hold a conference - een conferentie houden.
wan bigi konferensi - a major conference - een grote conferentie.


konfriyari 1. nn - a fair, an exhibition, an exposition - kermis.


konfriyari 2. nn - queen's birthday celebration during colonialism - Koloniale feest.


koni - clever, sharp, smart, wise - knap, pienter, slim, wijs.


koniman nn - a scholar - een geleerde.


koniman nn - a smart guy - een slimmerik.


konmakandra 1. nn - meeting - bijeenkomst, samenkomst.


konmakandra 2. nn - conference - vergadering.
na a di fu seybi konmakandra - in the seventh meeting - aan de zevende bijeenkomst.


konman - comer - komer.


konsumenti nn - consumer - consument, eindverbruiker.
Te konsumenti e bay, bun gi a kondre - when consumers buy, it is good for the country - Als consumenten kopen, is dat goed voor het land.
Omoro konsumenti, omoro a bun - the more consumers, the better it is - hoe meer consumenten, hoe beter het is.


konten nn - future - toekomst.
wekontren - toekomst plein, plein in SU.


konofroku - garlic - knoflook.


konsensi - conscience - geweten.


konsensifonfon - pangs of conscience - gewetenswroeging.


konsumenti nn - consumer - consument, verbruiker, gebruiker.
Yani na wan konsumenti fu kowla - Yani is a consumer of cola - Yani is een consument van cola.


konten nn - future - toekomst.
San a konten o tyari gi unu? - what will the future bring us? - wat zal de toekomst ons brengen?


kontraban - forbidden - verboden.
smoko kontraban! - smoking is forbidden! - roken is verboden!
sopi kontraban! - alcohol is forbidden! - alcohol is verboden!


kopi 1. nn, sin wan kan - a cup - een kopje.
wan kopi kofi - a cup of coffee - een kopje koffie.
bay wan kopi kofi - to buy a cup of coffee - een kopje koffie kopen.
gi mi wan kopi kofi - give me a cup of coffee - geef mij een kopje koffie.
dringi wan kopi kofi - to drink a cup of coffee - een kopje koffie drinken.
Yani e dringi wan kopi kofi - Yani drinks a cup of coffee - Yani drinkt een kopje koffie.
Yani e tyari tu kopi kon - Yani brings two coffee cups - Yani brengt twee koffiekopjes.


kopi 2. nn - a copy - een kopie.
disi na wan kopi - this is a copy - dit is een kopie.
den e seri soso kopi - they only sell copies - ze verkopen alleen kopieën.
meki kopi - to make copies - kopieën maken.
meki wan kopi - make a copy - een kopie maken.


kopi 3. vb - to copy - kopiëren.
go kopi - to go copy - gaan kopiëren.
Yani e go kopi a papira - Yani is going to copy the paper - Yani gaat het papier kopiëren.


kopi 4. nn - a hard type of wood - een harde houtsoort.
kapu wan kopi - to cut a kopi - een kopi hakken.
dya lay kopibon - here is full of kopi trees - hier is vol met kopibomen.


kopi 5. nn, sin strafu - a prison sentence - een gevangenis straf.
koti kopi - to serve sentence - straf uitzitten.
Maya e koti kopi - Maya is serving her sentence - Maya zit haar straf uit.
de na kopi - to be in prison - in de gevangenis zijn.
Yani de na kopi - Yani is in prison - Yani is in de gevangenis.
go na kopi - to go to prison - naar de gevanegnis gaan.
Sofi go na kopi - Sofi has gone to prison - Sofi is naar de gevangenis gegaan.
seni go na kopi - to send to prison - naar de gevangenis sturen.
Den seni Yani go na kopi - they have sent Yani to prison - ze hebben Yani naar de gevangenis gestuurd.


koproprin nn - malaria mosquito - malariamuskiet, malariamug, anofeles.
Wan koproprin sutu Yani - an anopheles has pricked Yani - een anofeles heeft Yani geprikt.
Sofi naki a koproprin tranga - Sofi hit the malaria mosquito hard - Sofi heeft de malariamug hard geslagen.


koranti nn = newspaper = krant.


korantiman nn = newspaper seller = krantenverkoper.


koti vb, sin kapu = to cut = snijden.
koti kopi = be in jail, being in prison = in de gevangenis zitten, in de gevangenis zijn.
koti pisipisi, sin kapu pisipisi = to cut into pieces = in stukjes snijden of kappen.
Yani e koti a meti pisipisi = Yani cuts the meat into pieces = Yani snijdt het vlees in stukjes.
mi e koti a fisi pisipisi = i cut the fish into pieces = ik snijd de vis in stukjes.


kotimarki 1. nn = a scar from a cut = een litteken van een snijwond.
Yani abi wan kotimarki na en fesi-ede = Yani has a scar from a cut on his forehead = Yani heeft een litteken van een snijwond op zijn voorhoofd.


kotimarki 2. nn - the apostrophe - de apostrof.
Fu san ede yu poti wan kotimarki? - why did you put an apostrophe? - waarom heb je een apostrof gezet?


kotoygi 1. vb - to give evidence, to testify, to witness - getuigen.


kotoygi 2. nn = witness = getuige.
suma na a kotoygi? = who is the witness? = wie is de getuige?
meki a kotoygi kon na fesi = let the witness come forward = laat de getuige naar voren komen.
Yehovah Kotoygi = Jehovah's Witnesses = Jehovah’s Getuigen.


kowru = cold = koud.


kowruten nn, ant waranten somro = winter = winter.
Ini a kowruten = in the winter = in de winter.
A kowruten e kon = Winter is coming = de winter komt er aan.
Den kowrutenmun = The winter months = de wintermaanden.
somro, sin waranten = summer = zomer.
waranten, sin somro = summer = zomer.


koyri vb = to stroll, to go for a walk = wandelen, kuieren.
koyri na grafustrati = go for a walk in grafustrati = gaan wandelen in grafustrati.
go koyri na ini a foto = go for a walk in the city = gaan wandelen in de stad.
Yani e go koyri na ini a foto = Yani go for a walk in the city = Yani gaat wandelen in de stad.


koyriman nn = walkers = wandelaar.
Yani lobi koyri, en na wan trutru koyriman = Yani loves walking, he is a real walker = Yani houdt van wandelen, hij is een echte wandelaar.


kra nn, sin akra = the soul = ziel, de menselijke geest.


krabasi nn = gourd = kalebas.


krabasibon nn = gourd tree = kalebasboom.


krabasirutu = gourd root = kalebas wortel.


krabasi-wwiri = gourd leaf = kalebas blad.


krabita nn - goat - geit.


krabitabarba nn - goat beard - geitenbaard.


krabita-kka nn - goat poop - geitenpoep.


krabita-wwiri nn - goat hair - geitenhaar.


krabitatutu nn - goat's horn - geitenhoorn.


krabudagu nn - raccoon - wasbeer.


kraka vb = to support something or someone = iets of iemand steunen.

krape nn = sea turtle = zeeschildpad.
aytikanti = type of sea turtle = soort zeeschildpad.
krapebuba = sea turtle shell = zeeschildpad schild.
krape-eksi = sea turtle egg = zeeschildpad ei.


krapebuba nn = sea turtle shell = zeeschildpad schild.


krape-eksi nn = sea turtle egg = zeeschildpad ei.


krapu vb = to clap someone = klappen
krapu-anu - in de hand klappen


Krimiya nn - Crimea, a Province of Ukraine - de Krim, een Provincie van Oekraïne.


krin 1. vb, sin doti fisti morsu - to clean - schoonmaken.
Yani e krin en kamra - Yani cleans his room - Yani maakt zijn kamer schoon.


krin 2. adj, ant doti fisti morsu - clean - schoon.
disi na wan krin strati - this is a clean street - dit is een schone straat.
a wwoyo krin tide - the market is clean today - de markt is schoon vandaag.


krinmofoman, krinmofo-uma - dental hygienist - mondhygiënist, mondhygiëniste.


krinsten nn - vowel - klinker.
sten - sound - klank.
tapusten - consonan - medeklinker.


krintifiman - dental hygienist - mondhygiënist.
krintifidatra, sin krinmofodatra - dental hygienist - mondhygiënist.


kroku - crankshaft - krukas


kronsaka nn - Athlete's foot - voetschimmel, schimmelinfectie aan de huid tussen de tenen.


krosi nn = clothes = kleding.


krosikasi nn = wardrobe = klerenkast.


kroy vb = to influence with magic, to control with magic = magisch beinvloeden.
Sofi kroy en masra Yani = Sofi has magically influenced her husband Yani = Sofi heeft haar man Yani magisch beinvloed.


kroyki nn = wrinkle = kreuk, plooi, rimpel.


kroysi nn = a sross = een kruis.


kroystin nn = Roman numeral ten = Romeinse cijfer tien.


kroyti nn , sin gonkroyti - gunpowder - buskruit.


kroywagi nn, sin wagi - a wheelbarrow - een kruiwagen.
Sofi e bay wan kroywagi - Sofi buys a wheelbarrow - Sofi koopt een kruiwagen.
ope yu bay a kroywagi dati? - where have you bought that wheelbarrow? - waar heb je die kruiwagen gekocht? Yani e lolo a kroywagi gwe - Yani wheels the wheelbarrow away - Yani rijdt de kruiwagen weg.
Suma abi a kroywagi disi? - Who owns this wheelbarrow? - van wie is deze kruiwagen?
pe yu poti a kroywagi? - where have you put the wheelbarrow? - waar heb je de kruiwagen gezet?


kruderi vb, sin agri - to reach an agreement - een overeenkomst bereiken, overeenkomen.


kruderi nn, sin akruderi - an agreement - een overeenkomst.


kruka vb - crook, scam, swindle - oplichten, zwendelen, frauderen.
kruka sani - criminal things - criminele zaken.
mi no e du kruka sani - I don't do criminal things - ik doe geen criminele dingen.


krukaman - nn - scammer, a crook, criminal - oplichter, boef, dief, ellendeling, crimineel.


krukasani nn - bad things - slechte dingen.


kruktu nn - wrong - fout.


kruktu-anu nn - left hand - linkerhand


kruktusani nn - wrong things - verkeerde dingen.
Yani e waka e du wan lo kruktusani - Yani loopt een hele boel verkeerde dingen te doen.


kruktusey - wrong side; left side - slechte kant; linkerkant.


kruktutere nn - scorpion - schorpioen.


krutu nn - meeting, conference - vergadering, conferentie.


krutubasi nn - judge - rechter.


krutuman nn - judge - rechter.


krutu-oso nn - courthouse - gerechtsgebouw.


krututori nn - lawsuit - rechtzaak.
Span wan krututori - file a lawsuit - een rechtszaak aanspannen.


kruwa adj - undercooked - ongaar, ongekookt.


kugru - bullet - kogel.


kugrubrifi nn - bullet letter - kogelbrief.
Yani kisi wan kugrubrifi - Yani has received a bullet letter - Yani heeft een kogelbrief ontvangen.


kugrumarki nn - bullet trail - kogel spoor.


kugru-olo nn - bullet hole - kogelgat.


kuku 1. vb = to boil = koken.
A watra e kuku = the water boils = het water kookt.


kuku 2. nn = a cookie = een koek.
Maya e nyan wan kuku = Maya eats a cookie = Maya eet een koekje.
Sofi nyan ala den kuku = sofi has eaten aal the cookies = Sofi heeft al de koekjes opgegeten.


kuku 3. vb = to be angry = boos zijn.
Yani e kuku = Yani is angry = Yani is boos.
Yu e kuku? = are you angry? = ben je boos?
Sofi e kuku fu atibron = Sofi is boiling with anger = Sofi kookt van woede.


kuku skuma nn = to foam = schuimen; fermenteren; gisten.
kuma vb - go to toilet - poepen; naar toilet gaan.


kuma-oso nn, syn kumakoysi - toilet - wc; wc op het erf.


kumakoysi nn - toilet - wc; wc op het erf.


kunba nn - belly button - navel.


kunbu nn - palm sort - palmsoort.


Kuneti - goodnight - Welterusten.
wan bun kunet! - A very goodnight! - Een hele fijne avond; een heel goede nacht.


kunkun nn, grof woord, sin kka - a poop, shit - een poep, stront, uitwerpselen, ontlasting.
Yani tnapu tapu wan kunkun - Yani has stepped on a shit - Yani heeft op een poep getrapt.


kunsu nn - a pillow - een kussen.
edekunsu - head pillow - hoofdkussen.
kunsusropu - pillowcase - kussensloop.


kwansi - bare dry branches; bare branches - kale droge takken; kale taken.


kwansikwansi - fallen bare dry branches - gevallen kale droge takken.
Bigi anyumara e tan te na kwansikwansi ondro - Giant anjoemara lives under bare fallen dry branches - Grote anjoemara leeft onder gevallen kale droge takken.
te na kwansikwansi ondro - all the way under bare dry branches - tot helemaal onder kale droge takken.


kwari nn, sin trobi - quarrel - ruzie.


kwari vb, meki trobi - to quarrel - ruzie maken.
Yani e kwari nanga Sofi - Yani quarrels/argues with Sofi - Yani maakt ruzie met Sofi.
meki trobi - ruzie maken, ruzie zoeken.


kwariman nn, sin trobiman - quarrelsome, quarrel, brawler - ruziemaker, ruziezoeker.
We kari alasma, boyti kwariman - we calling everyone except the arguer - we roepen iedereen op behalve ruziemaker.


kwarki nn, sin tyawa - twenty five cents, quarter - vijfentwintig cent, kwartje.
Yani e bay brede fu wan kwarki - Yani buys bread for a quarter - Yani koopt brood voor een kwartje.


kwasi 1. nn - brush, paint brush - kwast.


kway ant bun-ati, sin ogri-ati, takru-ati, takrudu - naughty - ondeugend.


kwayboy n - curmudgeon, varmint - kwajongen, ondeugende jongen, brutale jongen.


kwayman n - brutal man - ondeugende man, brutale man.


kweki 1. vb - to raise - grootbrengen, kweken.
kweki wan pikin - to raise a child - een kind grootbrenegen.


kweki 2. vb - to breed - fokken.
kweki agu - to breed pigs - varkens fokken.


kweki 3. nn - mercury - kwik.


kweki-mma nn - foster mother - pleegmoeder.


kweki-ppa nn - foster father - pleegvader.


kwetikweti nn = not at all = helemaal niet, volstrekt niet, absoluut niet.


kwikwi nn = armored catfish, Hoplosternum littorale = pantsermeerval, kwiekwie, eetbare vissoort.


kwikwi-buba 1. nn - scale of the fish kwikwi - schub van de vis kwikwi.


kwikwi-buba 2. nn - way of doing hair - manier om haar te doen.


kwinsi 1. vb = to squeeze = persen.


kwinsi 2. vb = uitwringen = uitwringen.
kwinsi krosi = to wring out clothes = kleren uitwringen.